Veel schrijvers dromen van een internationale carrière. Stel je voor: jouw boek in zes talen verschenen en over de hele wereld bekend… Want onder meer dankzij internet vormen landsgrenzen geen drempel meer voor ondernemers. Toch ligt dat in het boekenvak anders. Wil je internationaal doorbreken? Zorg dan dat je weet hoe het werkt.
Veel meer dan andere producten zijn boeken gebonden aan taalgebieden. Daarnaast is in ieder land de markt weer anders: werkt een cover goed in Nederland, in Duitsland kan hij totaal niet aanslaan. Bovendien zijn distributie, vertegenwoordiging en verkoop op een andere manier geregeld. Nederland blijkt dan uniek met zo’n grote, centrale distributeur als het CB. Er is al met al veel kennis en ervaring nodig om je boek in het buitenland uit te brengen. De meeste uitgevers in Nederland beperken zich daarom tot het Nederlandse taalgebied.
Boekenbeurzen
Hoe krijg je dan je boek uitgegeven in andere landen? Door een buitenlandse uitgever te interesseren, bijvoorbeeld via een van de internationale boekenbeurzen. De Frankfurter Buchmesse is een van de grootste beurzen waar rechten worden verhandeld. Uitgevers uit vrijwel alle landen treffen er elkaar en bieden er hun meest veelbelovende titels aan. Geïnteresseerde uitgevers kunnen dan de exclusieve rechten kopen voor het boek in hun land of taalgebied.
Agenten
Anders dan in Nederland en Vlaanderen werken buitenlandse uitgevers veel meer met agenten. Met name in het Engelse taalgebied (dus GB en de VS) kom je als schrijver niet zomaar bij een uitgever binnen, maar moet je dat via een agent regelen. Agenten weten bovendien precies hoe alles werkt en kunnen je – in ruil voor provisie of een vast bedrag – veel werk uit handen nemen. Er zijn ook in Nederland enkele gespecialiseerde agentschappen die kennis hebben van de internationale boekenmarkt en als tussenpersoon kunnen optreden. Een goede agent geeft je een realistisch beeld van je kansen. Het lastige aan non-fictie is dat een buitenlandse uitgever algauw denkt: boeiend onderwerp, maar daar kan ik in eigen land ook een auteur voor vinden. Een voor hem exotische naam op de cover bemoeilijkt daarbij zowel de verkoop als de promotie.
Vertalingen
De drempel voor buitenlandse uitgevers om de rechten op Nederlandstalig werk aan te kopen, blijkt groot. Boeken van bekende Nederlandse schrijvers, die goed verkopen, zijn nog wel interessant. Maar voor nieuwkomers is het bijzonder lastig om buitenlandse uitgevers te interesseren. De risico’s zijn voor hen vaak te hoog, want behalve de vertaalkosten (die behoorlijk kunnen oplopen) draagt de aankopende uitgever ook een deel van de verkoopopbrengst af aan de oorspronkelijke uitgever en schrijver.
Wat kun je zelf doen?
Wil je jouw werk ook in het buitenland beschikbaar maken, dan zijn er een paar opties. Zoek voor je boek een uitgever die ervaring heeft op dit gebied en zo mogelijk ook zelf actief is buiten Nederland en Vlaanderen. Geef je uit in eigen beheer, dan kun je een agent inschakelen. Diverse grote buitenlandse uitgevers noemen op hun website per land hun contactpersoon. Natuurlijk kun je ook altijd even bellen om te vragen met welk Nederlands of Vlaams agentschap ze werken. Lever alvast van enkele hoofdstukken de vertaling aan om de andere partij te laten zien wat je in huis hebt. Laat dit wel aan een professional over, want met een slechte vertaling kom je nergens binnen…
E-book
Ten slotte is er nog een veel eenvoudiger manier om je boek internationaal te verkopen. Namelijk digitaal als e-book. Je kunt gebruikmaken van wereldwijde verkoopkanalen zoals Amazon en iBookstore. Je bereik wordt daarmee een heel stuk groter, vooral wanneer je kiest voor het Engelse taalgebied. Verwacht niet direct recordverkopen, want niemand weet nog dat je boek verschenen is. Maar wie weet, wordt het opgepikt en kloppen de buitenlandse uitgevers straks vanzelf bij je aan… Er zijn meer bekende schrijvers zo begonnen!
Door: Suzanna van der Laan