Schrijf je een Nederlandstalig boek, dan kun je dat verkopen in Nederland en Vlaanderen. Fijn, zo’n afzetgebied dat de landsgrenzen overschrijdt, maar het vraagt wel om concessies. Eerder schreven we al over woorden die je als Vlaming beter niet in je boek gebruikt. Deze keer zijn de Nederlanders aan de beurt. De volgende 25 woorden en uitdrukkingen leiden (in deze betekenis) in Vlaanderen tot onbegrip, verwarring of soms een glimlach.
- aardig
WEL: vriendelijk - bajes
WEL: gevangenis - betoeterd
WEL: gek - boterham
WEL: snee brood - camper
WEL: kampeerauto - centimeter
WEL: meetlint - enerverend
WEL: opwindend - handlanger
WEL: medeplichtige - historie
WEL: geschiedenis - jatten
WEL: stelen - lopen
WEL: wandelen - middag
WEL: namiddag - mobieltje
WEL: gsm, mobiele telefoon - patat
WEL: friet - de plank misslaan
WEL: het mis hebben - poepen
WEL: ontlasten - precies
WEL: exact - met een sisser aflopen
WEL: loslopen - schoon
WEL: zuiver, rein - stappen
WEL: uitgaan - tot 2 juli (of een andere datum)
WEL: tot en met 1 juli (of voor alleen Vlaamse lezers: ‘tot aan 2 juli’) - VUT
WEL: vervroegd pensioen - werkster
WEL: schoonmaakster - zaniken
WEL: zeuren - zonder erg
WEL: per ongeluk
Ook handig om te weten
Ook handig om te weten: Vlamingen gebruiken minder Engelse woorden. Is er een goed Nederlands alternatief beschikbaar, gebruik dat dan. Onder de (voor Vlamingen) relatief onbekende woorden zijn er veel die hun oorsprong vinden in het Amsterdamse dialect. Verder zullen tijdsaanduidingen altijd wel een struikelblok blijven. Zeggen Nederlanders ‘tien over halftien’, bij de zuiderburen is dat ‘twintig voor tien’. Ken jij nog andere Nederlandse woorden die in Vlaanderen problemen opleveren? Deel ze dan in het commentaarveld hieronder.
Door: Jan Sinot