Je boek vertalen (2) – hoe bereik je internationaal succes?
Hoe word je een internationaal succesvol schrijver? Alleen je boek laten vertalen is natuurlijk niet genoeg. Je hebt een buitenlandse uitgever nodig voor de distributie en promotie. En die vind je niet zomaar, vertelt Wardy Poelstra van Warden Press. “Pas als je fanbase groot genoeg is, zullen uitgevers interesse hebben.”
Als ondernemer denk je al snel grensoverschrijdend: Nederland is klein en buiten de grenzen ligt een enorme afzetmarkt! En je boek? Dat moet natuurlijk ook vertaald worden voor je buitenlandse contacten, minimaal in het Engels. Hoe pak je het dan aan? We vroegen het aan Wardy Poelstra, eigenaar van Warden Press, een uitgeverij die auteurs van managementboeken helpt bij het publiceren van vertalingen van hun werk.
“Ik ben met Warden Press begonnen omdat ik steeds meer auteurs trof die graag hun boek in het Engels wilden uitgeven, ook gevestigde schrijvers. Nederlandse uitgevers beginnen daar niet snel aan. Het is voor hen niet interessant, want de markt voor Engelstalige non-fictie in Nederland is erg klein.”
Waarom verkopen uitgevers dan geen boeken in het buitenland?
Ben je nog niet bekend met de uitgeefwereld, dan lijkt het wellicht vreemd dat grote uitgeverijen vertaalde boeken niet of nauwelijks buiten de landsgrenzen verkopen. Boeken effectief aan de man brengen, vraagt om veel kennis van de lokale markt en om goede contacten met pers en boekhandel. In eigen land hebben de meeste uitgevers dit prima voor elkaar, maar keer op keer merken ze dat het niet eenvoudig is om een voet aan de grond te krijgen in andere landen, waar de lokale uitgevers de markt domineren.
Poelstra bevestigt dit. “Wil je in het buitenland je boek goed verkopen, dan heb je een uitgever nodig in het land zelf, die de markt kent en de distributie en promotie verzorgt. Maar een uitgever vinden in het buitenland is voor Nederlandse schrijvers nog moeilijker dan in eigen land. In de Verenigde Staten en in Groot-Brittannië werken ze bijvoorbeeld vrijwel uitsluitend met agenten. Als schrijver kom je daar niet snel tussen.
Sommige schrijvers kiezen ervoor hun boek sowieso in het Engels te schrijven en hopen dat het ook in het buitenland wordt opgepikt. Engels is immers een internationale taal die over de hele wereld wordt gesproken. Maar zo redeneren uitgevers niet. De boekenwereld is overal in de eerste plaats lokaal georiënteerd. Zelfs Engelse en Amerikaanse uitgevers hebben die lokale blik, want zo’n 90% van hun omzet realiseren ze in hun thuismarkt. Natuurlijk worden ook in andere landen Engelstalige boeken gelezen, maar die markt is relatief klein. Net zoals in Nederland.”
Wat kun je wel doen?
“Bouw eerst een fanbase of netwerk op in het land waar je je boek wilt verkopen. En zet dat netwerk in om jouw boekpromotie te ondersteunen. Ik richt me met Warden Press vooral op schrijvers die een vertaling willen omdat ze bijvoorbeeld ook niet-Nederlandstalige klanten willen bedienen. Deze schrijvers ambiëren niet per se internationaal succes bij een groot publiek. Heb je wel die ambitie? Dan zul je zelf naar die landen toe moeten om de mensen daar enthousiast te maken voor je boek. Pas als je daar fans hebt, word je ook interessant voor de uitgevers in dat land.”
De vertalingen die bij Warden Press verschijnen – vooral Engelstalig – verkoopt Poelstra via Amazon, zowel het e-book als het papieren boek (via printing on demand), en via CB Logistics voor de Nederlandse en Vlaamse markt. “Natuurlijk proberen we zo’n boek zo goed mogelijk te promoten via Amazon.”
Heb je nog tips voor schrijvers die wel internationaal willen doorbreken?
“Wat je kunt doen, is eerst naam opbouwen. Geef zelf je boek uit via Amazon en doe er alles aan om gevonden te worden. Voor self-published e-books biedt Amazon effectieve promotieprogramma’s. Het is niet eenvoudig door te breken, maar het is meer indie-schrijvers* gelukt. Al zijn dat meestal wel schrijvers uit het land zelf.
Een andere tip: maak van tevoren een duidelijke keuze of je voor Brits of Amerikaans Engels kiest en zoek daar je vertaler op uit. Er zit namelijk een groot verschil tussen deze varianten! Ik heb zelf het idee dat Brits Engels sneller geaccepteerd wordt in de VS dan andersom.”
Fotografie: Mirjam van der Linden
Door: Suzanna van der Laan
Lees ook het eerste deel van dit tweeluik: Je boek vertalen (1) – zo werkt het
* Een indie-schrijver is een auteur die zijn boek zelf publiceert en dus niet afhankelijk is van een uitgever. Hij houdt het productie- en verkoopproces in eigen hand.