Hoe krijg je internationale aandacht voor je boek?

De grootste boekenbeurs ter wereld is weer van start gegaan: de Frankfurter Buchmesse. Het is dé plek waar uitgevers de vertaalrechten van boeken aan zo veel mogelijk landen verkopen. We vroegen twee Frankfurt-gangers welke onderwerpen het dit jaar goed doen. En we vroegen ze naar hún tip voor schrijvers met internationale ambities.

De Frankfurter Buchmesse is een begrip in het boekenvak. Ieder jaar verzamelen zich op het immense beursterrein in hartje Duitsland ongeveer zevenduizend standhouders uit meer dan honderd landen, en trekken er ruim een kwart miljoen bezoekers langs de stands. Het is bovendien een van de oudste beurzen in de wereld, met een geschiedenis die vijfhonderd jaar teruggaat.*

Ook Nederland en Vlaanderen zijn er jaarlijks vertegenwoordigd. Uitgevers kopen er de vertaalrechten van succesvolle of veelbelovende buitenlandse titels en onderhandelen met buitenlandse uitgevers over de vertaalrechten van eigen Nederlandstalig werk.

Wij vroegen de experts: Voor welk type boeken kun je buitenlandse uitgevers warm krijgen? Welke Nederlandse en Vlaamse non-fictie doet het goed? En wat moet je doen als je als Nederlandse schrijver ambities hebt om ook internationaal door te breken?

Gunther Spriet is de foreign rights manager van de grote Vlaamse uitgeverij Lannoo. Terwijl hij zich klaarmaakt voor vertrek naar Frankfurt, somt hij zijn top 3 op:

“Wij zetten dit jaar sterk in op het boek over Maria Sibylla Merian. Zij is een natuuronderzoeker uit de zeventiende eeuw die tijdens een verblijf in Suriname een groot aantal insecten observeerde en er prachtige tekeningen van maakte. In samenwerking met de Nationale Bibliotheek in Den Haag geven wij een facsimile uit (een replica van haar originele werk) en deze gaan we volop promoten in Frankfurt. Er is zeker interesse voor.

Wat het ook altijd goed doet, is het werk van Leo Bormans, bekend van zijn boeken Geluk - The world book of happiness en Liefde - The world book of love. Dit jaar promoten we zijn nieuwe boek: Hoop - The world book of hope. In Frankrijk en Duitsland zijn de rechten al verkocht.

Ten derde het boek Liefde van Dirk De Wachter, een psychiater en psychotherapeut. Hij kijkt vanuit verschillende invalshoeken naar wat liefde eigenlijk is en geeft daar een verfrissende nieuwe kijk op.”

Julia Foldenyi is rechtenmanager binnen het rechtenbureau van VBK, Shared Stories. Zij zet zich onder meer in voor de uitgevers Kosmos, Ten Have, AnkhHermes en Luitingh Sijthoff. Onderweg in de trein naar Frankfurt geeft ze ons haar top 3 van deze uitgeverijen.

“Eline Snels boek, Stilzitten als een kikker, is een ware everseller. Het gaat over mindfulness voor kinderen en hun ouders. Er zijn al ruim 127.000 exemplaren van verkocht en het kreeg al veel internationale aandacht. Bijvoorbeeld in Frankrijk, waar het boek op billboards wordt geadverteerd op de drukst bezochte kruispunten in Parijs. Een aantal landen, zoals Brazilië, China en Finland, zijn nog niet bekend met de kikker, dus een van mijn doelen is om Eline Snel ook in deze landen te introduceren.

Het boek Groente uit zee van Lisette Kreischer, Marcel Schuttelaar en Stichting Noordzeeboerderij kreeg onder de noemer ‘Ocean Greens’ al veel enthousiaste reacties op de Londense boekenbeurs. Het is een bijzonder boek met informatie over zeewier en allerlei lekkere recepten. Het is een combinatie van culinaire innovatie – koken met zeewier – en duurzaamheid. Daarom zet ik deze titel internationaal breed neer. Ik heb vernomen dat er veel interesse is, onder meer uit Duitsland en Australië.

Op nummer drie toch nog fictie, namelijk een reeks kinderboeken van Jozua Douglas: De verschrikkelijke badmeester, De vreselijke tweeling en De gruwelijke generaal. Deze schrijver heeft met zijn boeiende en fantasierijke verhalen echt potentie om internationaal door te breken. Vanuit Italië en Noorwegen zijn de rechten van enkele titels al aangekocht.”

Drie tips voor schrijvers

Wat betekent dit voor jou als schrijver? Waar kun jij nu al rekening mee houden als je straks jouw boek ook in het buitenland uitgegeven wilt hebben? Drie tips van deze experts:

Julia: “Wat zeker helpt, is schrijven over een onderwerp dat mensen wereldwijd intrigeert. Zeewier als de nieuwe, gezonde en duurzame groente bijvoorbeeld. De hele wereld is bezig met gezondheid, innovatie en duurzaamheid, daar sluit dit onderwerp perfect op aan.

Wat ook helpt, is een originele invalshoek: de auteur moet iets toevoegen aan een onderwerp waar al zo veel boeken over bestaan. Eline Snel heeft op een originele manier de mindfulnessmethode aangepast aan kinderen en hun ouders. Daarmee voegt ze echt iets toe in dit vakgebied.”

Behalve qua onderwerp, kun je ook inhoudelijk rekening houden met toekomstige lezers buiten de eigen landsgrenzen. Gunther: “Verwijs je in je boek bijvoorbeeld naar praktijkvoorbeelden, houd dan in je achterhoofd dat het ook relevant moet zijn voor een internationaal publiek. Kies dus niet alleen voorbeelden die typisch zijn voor Nederland en Vlaanderen. Dit geldt ook als je schrijft over wetgeving. Bedenk: hoe kunnen vertalers dit omzetten naar internationaal perspectief?”

Door: Suzanna van der Laan

* Bron: Wikipedia.org