Boek verkopen in Vlaanderen? Gebruik deze woorden niet!

Schrijf je een Nederlandstalig boek, dan kun je dat verkopen in Nederland en Vlaanderen. Fijn, zo’n afzetgebied dat de landsgrenzen overschrijdt, maar het vraagt wel om concessies. Eerder schreven we al over woorden die je als Vlaming beter niet in je boek gebruikt. Deze keer zijn de Nederlanders aan de beurt. De volgende 25 woorden en uitdrukkingen leiden (in deze betekenis) in Vlaanderen tot onbegrip, verwarring of soms een glimlach.

  • aardig
    WEL: vriendelijk
  • bajes
    WEL: gevangenis
  • betoeterd
    WEL: gek
  • boterham
    WEL: snee brood
  • camper
    WEL: kampeerauto
  • centimeter
    WEL: meetlint
  • enerverend
    WEL: opwindend
  • handlanger
    WEL: medeplichtige
  • historie
    WEL: geschiedenis
  • jatten
    WEL: stelen
  • lopen
    WEL: wandelen
  • middag
    WEL: namiddag
  • mobieltje
    WEL: gsm, mobiele telefoon
  • patat
    WEL: friet
  • de plank misslaan
    WEL: het mis hebben
  • poepen
    WEL: ontlasten
  • precies
    WEL: exact
  • met een sisser aflopen
    WEL: loslopen
  • schoon
    WEL: zuiver, rein
  • stappen
    WEL: uitgaan
  • tot 2 juli (of een andere datum)
    WEL: tot en met 1 juli (of voor alleen Vlaamse lezers: ‘tot aan 2 juli’)
  • VUT
    WEL: vervroegd pensioen
  • werkster
    WEL: schoonmaakster
  • zaniken
    WEL: zeuren
  • zonder erg
    WEL: per ongeluk

Ook handig om te weten

Ook handig om te weten: Vlamingen gebruiken minder Engelse woorden. Is er een goed Nederlands alternatief beschikbaar, gebruik dat dan. Onder de (voor Vlamingen) relatief onbekende woorden zijn er veel die hun oorsprong vinden in het Amsterdamse dialect. Verder zullen tijdsaanduidingen altijd wel een struikelblok blijven. Zeggen Nederlanders ‘tien over halftien’, bij de zuiderburen is dat ‘twintig voor tien’. Ken jij nog andere Nederlandse woorden die in Vlaanderen problemen opleveren? Deel ze dan in het commentaarveld hieronder.

Door: Jan Sinot